français • commentaire

Chrétien de Troyes, Le Chevalier de la charrette – Le rendez-vous (2)

Publié le : • Proposé par : dupond (élève)

Le commentaire composé du texte.

Texte étudié

VERSION ORIGINALE

Quant Lanceloz voit la reïne
Qui a la fenestre s’acline,
Qui de gros fers estoit ferree,
D’un dolz salu l’a enerree.
Et ele un autre tost li rant,
Que molt estoient desirrant
Il de li et ele de lui.
De vilenie ne d’enui
Ne tienent parlemant ne plet.
Li uns pres de l’autre se tret
Et andui main a main se tienent.
De ce que ansanble ne vienent
Lor poise molt a desmesure,
Qu’il an blasment la ferreüre.
Mes de ce Lanceloz se vante
Que, s’a la reïne atalante,
Avoec li leanz anterra :
Ja por les fers ne remanra.
Et la reïne li respont :
"Ne veez vos con cist fer sont
Roide a ploier et fort a fraindre ?
Ja tant ne les porroiz destraindre
Ne tirer a vos ne sachier
Que les poïssiez arachier.
- Dame, fet il, or ne vos chaille !
Ja ne cuit que fers rien i vaille ;
Rien fors vos ne me puet tenir
Que bien ne puisse a vos venir.
Se vostre congiez le m’otroie
Tote m’est delivre la voie ;
Mes se il bien ne vos agree
Donc m’est ele si anconbree
Que n’i passeroie por rien.
- Certes, fet ele, jel voel bien,
Mes voloirs pas ne vos detient ;
Mes tant atandre vos covient
Qu’an mon lit soie recouchiee,
Que de noise ne vos meschiee ;
Qu’il n’i avroit geu ne deport
Se li seneschax qui ci dort
S’esveilloit ja por nostre noise.
Por c’est bien droiz que je m’an voise,
Qu’il n’i porroit nul bien noter
Se il me veoit ci ester.
- Dame, fet il, or alez donques
Mes de ce ne dotez vos onques
Que je i doie noise faire.
Si söef an cuit les fers traire
Que ja ne m’an traveillerai
Ne nelui n’an esveillerai."
A tant la reïne s’an torne
Et cil s’aparoille et atorne
De la fenestre desconfire.
As fers se prant et sache et tire
Si que trestoz ploier les fet
Et que fors de lor leus les tret.
Mes si estoit tranchanz li fers
Que del doi mame jusqu’as ners
La premiere once s’an creva,
Et de l’autre doi se trancha
La premerainne jointe tote ;
Mes del sanc qui jus an degote
Ne des plaies nule ne sant
Cil qui a autre chose antant.
La fenestre n’est mie basse,
Neporquant Lanceloz i passe
Molt tost et molt delivremant.
An son lit trueve Keu dormant
Et puis vint au lit la reïne,
Si l’aore et se li ancline,
Car an nul cors saint ne croit tant.
Et la reïne li estant
Ses braz ancontre, si l’anbrace,
Estroit pres de son piz le lace,
Si l’a lez li an son lit tret
Et le plus bel sanblant li fet
Que ele onques feire li puet,
Que d’Amors et del cuer li muet.
D’Amors vient qu’ele le conjot ;
Et s’ele a lui grant amor ot,
Et il.c. mile tanz a li,
Car a toz autres cuers failli
Amors avers qu’au suen ne fist ;
Mes an son cuer tote reprist
Amors et fu si anterine
Qu’an toz autres cuers fu frarine.
Or a Lanceloz quanqu’il vialt
Qant la reïne an gré requialt
Sa conpagnie et son solaz,
Qant il la tient antre ses braz
Et ele lui antre les suens.
Tant li est ses jeus dolz et buens
Et del beisier et del santir
Que il lor avint sanz mantir
Une joie et une mervoille
Tel c’onques encore sa paroille
Ne fu oïe ne seüe ;
Mes toz jorz iert par moi teüe,
Qu’an conte ne doit estre dite.
Des joies fu la plus eslite
Et la plus delitable cele
Que li contes nos test et cele.
Molt ot de joie et de deduit
Lanceloz tote cele nuit.
Mes li jorz vient qui molt li grieve,
Quant de lez s’amie se lieve.
Au lever fu il droiz martirs,
Tant li fu griés li departirs,
Car il i suefre grant martire.
Ses cuers adés cele part tire
Ou la reïne se remaint.
N’a pooir que il l’an remaint,
Que la reïne tant li plest
Qu’il n’a talant que il la lest :
Li cors s’an vet, li cuers sejorne.
Droit vers la fenestre s’an torne ;
Mes de son cors tant i remaint
Que li drap sont tachié et taint
Del sanc qui cheï de ses doiz.
Molt s’an part Lanceloz destroiz,
Plains de sopirs et plains de lermes.
Del rasanbler n’est pas pris termes,
Ce poise lui, mes ne puet estre.
A enviz passe a la fenestre,
S’i antra il molt volantiers ;
N’avoit mie les doiz antiers,
Que molt fort s’i estoit bleciez ;
Et s’a il les fers redreciez
Et remis an lor leus arriere,
Si que ne devant ne derriere
N’an l’un ne an l’autre costé
Ne pert que l’an eüst osté
Nul des fers ne tret ne ploié.
Au departir a soploié
A la chanbre et fet tot autel
Con s’il fust devant
un autel.
Puis s’an part a molt grant angoisse ;
N’ancontre home qui le conoisse,
Tant qu’an son ostel est venuz.
An son lit se couche toz nuz,
Si c’onques nelui n’i esvoille.
Et lors a primes se mervoille
De ses doiz qu’il trueve plaiez ;
Mes de rien n’an est esmaiez
Por ce qu’il set tot de seür
Que au traire les fers del mur
De la fenestre se bleça ;
Por ce pas ne s’an correça,
Car il se volsist mialz del cors
Andeus les braz avoir traiz fors
Que il ne fust oltre passez ;
Mes s’il se fust aillors quassez
Et si laidemant anpiriez,
Molt an fust dolanz et iriez.
La reïne la matinee,
Dedanz sa chanbre ancortinee,
Se fu molt söef andormie ;
De ses dras ne se gardoit mie
Que il fussent tachié de sanc,
Einz cuidoit qu’il fussent molt blanc
Et molt bel et molt avenant.

VERSION TRADUITE

La reine l’attendait à la fenêtre ; elle n’avait point de cotte ni de bliaut, mais seulement un manteau d’écarlate sur sa blanche chemise. Et tous deux, allongeant le bras de leur mieux, se prirent par la main.

— Dame, si je pouvais entrer !

— Entrer, beau doux ami ? Mais ne savez-vous pas que le sénéchal couche ici même ? Et ne voyez-vous pas que ces barreaux sont roides et forts ? Jamais vous ne pourriez les écarter.

— Dame, rien, hors vous, ne me saurait retenir.

Et déjà Lancelot, que jamais nul fer n’arrêta, tirait sur les barreaux tranchants si rudement qu’il les déchaussa ; pourtant, ce ne fut pas sans se blesser aux doigts.

— Eh bien, dit la reine, attendez que je sois couchée et ne faites aucun bruit à cause de Keu.

Il n’y avait ni chandelle ni cierge, pour ce que le sénéchal se plaignait de la clarté, disant qu’elle l’empêchait de dormir. Lancelot traversa la chambre tout doucement, entra dans la pièce voisine et, quand il fut devant le lit de la reine, il la salua profondément. Elle lui rendit son salut, puis elle lui tendit les bras et l’attira auprès d’elle. Il avait les mains humides de sang et certes elle le sentit bien, mais elle crut que c’était la sueur causée par la verdeur de son âge. Et grande fut la joie qu’ils s’entrefirent, car ils avaient beaucoup souffert l’un par l’autre ; quand ils s’embrassèrent, il leur en vint un tel plaisir que jamais le pareil ne fut éprouvé par personne. Mais on ne saurait dire en un conte quels déduits Lancelot eut toute cette nuit ! Aussi, lorsque le jour parut et qu’il lui fallut quitter celle qu’il aimait autant qu’un cœur mortel peut aimer, ce fut un grand martyre pour lui : son corps partait, son âme demeura. Il s’agenouilla devant sa dame pour prendre congé, tandis qu’elle le recommandait à Dieu tendrement. Puis il s’en fut, après avoir remis soigneusement les barreaux en place ; et la reine s’endormit en pensant à lui.

Au matin, elle sommeillait encore dans sa chambre encourtinée, lorsque Méléagant vint lui rendre visite, comme il avait coutume. D’abord qu’il entra, il aperçut les traces de sang frais sur les draps.

Chrétien de Troyes, Le Chevalier de la charrette – Le rendez-vous (2)

L’extrait du Chevalier de la Charrette que je vais étudier a été écrit par Chrétien de Troyes vers 1177-1181 et ce roman appartient à la matière de Bretagne c’est-à-dire à la légende Arthurienne. Cet extrait s’étend des vers 4581 à 4744. Il s’agit de la scène d’amour entre la reine Guenièvre et le chevalier Lancelot. En effet, avant notre passage, la reine a donné rendez-vous à Lancelot à la fenêtre de la chambre.

J’ai relevé 4 mouvements principaux :
– Le premier : la reine lui apparaît. Lancelot demande s’il peut venir la rejoindre et elle accepte
– Le deuxième : lorsque Lancelot rompt les barreaux de fer de la fenêtre
– Le troisième : Lorsqu’ils passent leur première nuit d’amour
– Le quatrième : à l’aube, Lancelot doit quitter la chambre avant que l’on ne s’aperçoive de sa présence

La question que l’on peut se poser est : comment Lancelot concilie t-il amour et prouesse ? Dans une première partie, je vais montrer en quoi Lancelot représente l’archétype de l’amant courtois et Guenièvre de la dame courtoise. Dans la seconde partie, je montrerai que la courtoisie se manifeste seulement en présence de la reine. Puis, dans la troisième et dernière partie, je parlerai de cet amour passionnel mais interdit.

I. L’archétype de l’amant courtois et de la dame courtoise

Pour commencer, je vais parler de Lancelot comme étant l’archétype parfait du chevalier courtois et Guenièvre celle de la dame courtoise.

a) Lancelot, archétype parfait du chevalier courtois

Tout d’abord, ce roman est en rapport avec la poésie lyrique. En effet, on sait que Chrétien de Troyes a été Trouvères car il a écrit deux chansons courtoises. On retrouve donc ici le thème du fin’ amor. Fin’ amor ou amour parfait, c’est un ensemble de règles qui régit le rapport entre l’amant et sa dame et qui la place au centre de la quête. Le fin’ amor est un amour qui atteint le plus haut degré de perfection. La femme est ici Guenièvre et c’est elle qui accorde oui ou non son cœur au jeune homme qui la courtise. Durant tout ce roman, on peut voir que Lancelot va partir en quête pour délivrer la reine. Il va passer une série d’épreuves pour prouver sa vaillance et surtout son amour pour la reine. C’est donc avant tout une quête amoureuse. Lancelot est un chevalier au service de sa dame et il effectue de merveilleuses prouesses pour elle. C’est en cela que Lancelot représente l’amant courtois.

De plus, il va faire preuve de courage, de bravoure. C’est un homme courtois c’e

Accédez à la suite de ce contenu
Obtenez un accès immédiat à tous les contenus premium